- El viaje del cordero, la cabra y el perro, cuento de la tradición oral que niños ruandeses refugiados relataban en campamentos de Tanzania
- En una versión de José Manuel Mateo con ilustraciones de Andrés Mario Ramírez Cuevas
Un cuento de la tradición oral de Ruanda que niños de ese país relataban en campamentos de Tanzania, donde vivían refugiados a causa de la guerra, fue rescatado y traducido al español para dar origen a El viaje del cordero, la cabra y el perro, título con el que la editorial Libros para Soñar obtuvo en 2011 el Premio Internacional del Libro Ilustrado Infantil y Juvenil, de la Feria Internacional del Libro Infantil y Juvenil (FILIJ), en la categoría Obra Publicada.
En una versión de José Manuel Mateo con ilustraciones de Andrés Mario Ramírez Cuevas, El Viaje del cordero, la cabra y el perro, coeditado por Conaculta y Libros para Soñar, narra la curiosa aventura de tres simpáticos amigos que deciden viajar como lo hacen los seres humanos. Al concluir la travesía, las situaciones contrastantes que vivirá cada uno darán la clave para entender ciertos comportamientos que caracterizan hoy a estos animales.
En medio de la violencia extrema y el sufrimiento que provocan los conflictos armados, los niños ruandeses contaban este cuento que explica por qué los corderos caminan despacio junto a los vehículos, mientras que las cabras huyen y los perros corren detrás.
La historia, trasladada al verso en esta ocasión, se basa en la referencia que José Manuel Pedrosa hace de este relato de tradición oral en La autoestopista fantasma y otras leyendas urbanas (Madrid, Páginas de Espuma, 2004), recogido a su vez en campo por Luis Estepa Pinilla e incluido en Mitos y cuentos del exilio de Ruanda (Oiartzun, Sendoa, 2001).
La recopilación de los cuentos se logró gracias a las grabaciones de una maestra de las historias que los niños contaban antes de dormir en los campamentos cercanos a las cataratas Rusumo, en Tanzania. Luis y Viridienne, la maestra, originaria de Ruanda, tradujeron al francés los cuentos, y tiempo después Mercedes Estepa, hermana de Luis, los tradujo al español.
Finalmente, Luis Estepa Pinilla y José Manuel Pedrosa, investigadores dedicados a la literatura, editaron y estudiaron estos relatos. Esta versión, ganadora de dicho galardón, está basada en la que aparece en el primer libro mencionado.
Con información de Conaculta