La escuela y la sociedad
_
Es común escuchar entre los recién graduados de las universidades que luego de sus estudios se enfrentan a algo que no estuvo nunca en los planes de estudio, algo que va más allá de la inserción laboral pues no siempre quien tenga más calificaciones tendrá una mejor colocación, sino quien tenga mejor interacción con la sociedad, en el ámbito en el que se desenvuelva (https://goo.gl/aNZd).
¿La formación académica prepara ciudadanos además de profesionistas? Desde luego que sí. Y de ese punto parte el siguiente texto de Ikumi, que nos comparte una visión no muy conocida sobre la educación japonesa, sobre la preparación del alumno para la sociedad.
¿Qué otras cosas hemos escuchado hablar de la educación en Japón? ¿Que es muy rígida? ¿Que la relación entre docente-estudiante es muy distanciada? En futuros textos esperamos ahondar en este aspecto y no sólo eso, esperamos que se pueda pensar también en cómo es la educación en México, en Aguascalientes. En qué podemos mejorar.
Omar Tiscareño
Educación japonesa | 日本の教育
Para los japoneses, la escuela es un lugar donde no solamente se aprenden las materias, sino que se aprende cómo convivir con los demás. “Armonía” es una ideología muy importante en la sociedad japonesa, por eso se fomenta durante la formación académica de los estudiantes en la escuela. Desde la primaria, hay muchas reglas a respetar para mantener el orden. Ser puntual, saber escuchar lo que dicen los demás, respetar a las personas mayores, etc. “Molestar a otras personas” y “perturbar el orden público” está considerado como pecado, por ello hay mucha presión social invisible de “debe hacer”. Si no respeta la regla, se siente excluido del grupo y se siente muy mal consigo mismo.
日本人は、学校でただ単に教科を学ぶのではなく、他人とどうやって上手く生きていくかを学びます。学校教育を通して『和』の精神が培われ、秩序を守るために小学校から時間厳守、他人の話を聞く、年上の人を尊重する、など沢山の規則があります。『他人に迷惑をかけること』や『秩序を乱すこと』はとても悪いことと考えられています。目に見えない『こうしなきゃいけない』という社会的な圧力があり、もし規則を破ったら仲間外れにされ、とても居心地の悪い目にあうでしょう。
Probablemente tal espíritu social se genera de “Gonin-gumi” (Lit. un grupo de 5 personas). Es un sistema de responsabilidad colectiva que se introdujo en el período Era (1603-1868), también conocido como periodo Tokugawa, en la historia de Japón. Un grupo de cinco familias se vigilan entre ellas y se corresponsabilizan. Si aparece entre ellas algún delincuente, es el conjunto de estas familias el que será castigado.
もしかしたら、このような特徴は江戸時代に生まれた『五人組』制度の影響があるのかもしれません。五人組とは、5つの世帯で1つのグループを形成し、それぞれが監視し合い、もしグループの中で悪さをする人がいた場合は 5世帯全員が罰を受ける、という連帯責任制度です。
Por lo tanto, en la actualidad, los nipones se dedican a velar por el bien del grupo y se valen de la cooperación para realizar objetivos que una sola persona no podría por sí misma.
現在においても、日本人はグループ意識が強く、皆のために力を尽くしますし、一人では達成出来ないことも皆でやれば出来る、という考えが根付いています。
En el trabajo, esa costumbre quizás es muy útil porque los jefes no necesitan gritar para hacer que los trabajadores lleven a cabo sus actividades. Cada persona se siente responsable y realiza su trabajo sin que se le tenga que dar una orden. Por el otro lado, hay desventajas, como están tan acostumbrados a realizar las cosas en equipo, se preocupan demasiado por lo que piensan los demás, es difícil tener sus propias opiniones y tomar decisiones “solito”, por lo que la creatividad y la originalidad se ven, en la mayoría de las veces, reprimidas por temor al rechazo del grupo.
La educación es un reflejo de la cultura, por ende es una gran responsabilidad.
仕事において、このような習慣はとても便利かもしれません。なぜなら、上司がいちいち命令しなくても、みんな真面目に働いてくれるんですから。一方で、もちろんデメリットもあります。いつもグループで他人の顔色を伺いながら物事を進めていくことにあまりにも慣れてしまうと、自分意見を持てなかったり、一人で決断することが難しくなったり、個性がなくなってしまうこともあります。
教育というのは文化を反映していますし、だからこそ、大きな責任があるのだと思います。