De convenciones, animé y manga
Según entiendo (y de verdad sé casi nada), el manga llegó a México a través de las editoriales Toukan y Vid casi a inicios del 2000, con ejemplares como Captain Tsubasa (que se tradujo como Los súper campeones del fútbol), Magic Knight Reyearth (Las Guerreras Mágicas de Cefiro) y Sailor Moon. Actualmente esas editoriales han dejado de publicar en grandes tirajes de cómics y manga, pero (eso sí) es indiscutible la influencia que generó en sus tiempos (aquí una investigación amplísima sobre el tema: https://goo.gl/JQkuQF).
Más o menos en el 2005, mis compañeros de secundaria y yo solíamos visitar el Mundo Vid que estaba en Plaza Kristal. Pasabamos la tarde viendo cómics americanos de los que tal vez no compraríamos más que un ejemplar y sólo para tomar dibujos que nos gustaran. Marvel, DC y otras cosas nos hacían dibujar e interesarnos ratos con historias siniestras como Spawn.
Actualmente, veo que la popularidad del manga es muchísima en Aguascalientes. Yo no recuerdo que hubiera tantos ejemplares en librerías o hemerotecas. En el centro se ven decenas de manga e incluso hay mayor acceso a las sagas recientes.
Además, las convenciones son cada vez más frecuentes y en diferentes sitios a los que yo solía en la secundaria o la prepa, por ejemplo la convención Seikon (que por cierto será el siguiente fin de semana) ha tomado espacio en el Foro Trece del Meca y ya no en el triste y cansino Salón de la Amistad.
En los cursos de japonés que he tomado en la Autónoma y otras escuelas, he observado que los alumnos son estudiantes y trabajadores de empresas, y que es común que haya interés por el manga o el animé incluso por los docentes. Algo que me parece excelente, pues el animé y manga son una buena actividad de comprensión auditiva y lectura si estás estudiando japonés.
Entre todo esto, el tema de esta semana espera que sea de su interés. Kohei nos comparte sobre la influencia que tiene el manga para jóvenes y adultos en Japón. Ajisai (una nueva colaboradora a la que le damos la bienvenida) nos comparte sobre los fans en Japón y Aguascalientes. Por favor, déjenos sus comentarios, ampliaciones y recomienden los mangas que leen.
Omar Tiscareño | omar.rtiscareno@gmailcom
La cultura japonesa: MANGA(日本の漫画文化)
Hola, soy AJISAI, una japonesa. He estado viviendo en Aguascalientes desde hace 1 año. Estoy feliz de vivir en una ciudad tan bonita y disfruto mucho estudiar Español todos los días.
こんにちは。私はアグアスカリエンテスに住んで一年になる日本人、紫陽花と申します。このような素敵な町に住むことができ幸運に思っており、スペイン語の勉強を毎日楽しんでおります。
El tema de hoy es MANGA. Hace varios meses hubo un evento de MANGA japonés en el centro de Aguascalientes y algunas chicas mexicanas bonitas, vestidas con un disfraz de personaje de MANGA me hablaron. Ellas ya sabían el anime más reciente que acaba de transmitirse ahora en Japón. Fue muy sorprendente lo rápido que obtienen la información.
さて今回のテーマは漫画ということですが、数ヶ月前セントロで日本の漫画イベントがあり、漫画のキャラクターに変装したメキシコ人の可愛い女の子たちが私に話しかけてくれました。彼女たちは現在日本で放映されている最新のアニメのことを既に知っていて、情報の早さにとても驚きました。
Hace mucho tiempo, ser un MANGA friki (se llama OTAKU en japonés) era considerado como reservado y no chido en Japón, pero ya que se hizo muy popular en el extranjero así y muchas celebridades japonesas se profesaron un gran fan de Manga, ser un OTAKU se está volviendo chido y moderno en Japón.
昔の日本では漫画好き(オタクと言います)は暗くてダサいイメージがありましたが、このように海外でも人気がでたこと、日本国内でもおしゃれな有名人が漫画好きを公言したことでオタクであることはダサいことからかっこいいことに変わってきています。
En Japón, se dice que la generación joven recientemente no tiene mucho deseo de gastar dinero y la industria de la confección y la industria automovilística están luchando. Sin embargo, las ventas de cómics están aumentando cada año.
現代の日本の若者は欲がないと言われており、洋服や車、外食にお金をかけません。しかしコミック本の売上は毎年上がっています。
Una cosa que simboliza la cultura japonesa MANGA es un evento que se llama “COMIC MARKET”. Se celebra dos veces al año en Tokio. En este evento, cualquiera que no sea dibujante profesional puede vender cómics dibujados por él mismo. Se lleva a cabo solo durante cuatro días, pero nada menos que 500,000 o 600,000 personas visitan allí. Más sorprendentemente, aunque el evento comienza a partir de las 10:30 a.m., muchas personas toman el primer tren o primer autobús y se forman una línea desde las 5 de la mañana y esperan la apertura con buenos modales. Sin hacer esto, no pueden obtener el cómic que quieren.
日本人の漫画文化を象徴するものとして、年に二回東京で開催されるコミックマーケットと呼ばれるイベントがあります。これはプロの漫画家ではない一般人が漫画を描き、販売することができるイベントなのですが、たった4日間の開催で50~60万人が来場します。そして驚くことに、朝10時30分にイベントが始まるにも関わらず、多くの人が始発の電車やバスに乗り、朝5時から行儀よく列を作り開場を待ちます。そのぐらい早く行かないと人気のコミック本が買えないのです。
Nunca he ido a COMIC MARKET, pero tengo una experiencia similar. Cuando hubo una exposición de “Sailor Moon” que es por lo que estoy loca, en Tokio, formé una línea a partir de las 5 de la mañana como ellos. Realmente quería obtener un producto especial que solo puedo comprar allí. Cuando llegué allí alrededor de las 5, ya había 30 personas esperando. Usted puede pensar que esto es ridículo, pero hay muchos adultos locos por su MANGA favorito en Japón.
私はコミックマーケットに参加したことはありませんが、大好きなマンガ「セーラームーン」の展覧会が東京であった時は同じように早朝から並びました。そこでしか買えないグッズを確実に手に入れたかったからです。朝5時に私が到着した時すでに30人ぐらいの人が列を作っていました。
このような行動をバカバカしいと思われるでしょうが、日本にはそのぐらいマンガに夢中な大人が沢山いるのです。
El otro día, encontré un cómic de Sailor Moon escrito en español en la librería. Voy a estudiar más y quiero leerlo sin usar diccionario.
先日本屋さんでスペイン語のセーラームーンを見つけました。もっと勉強して、辞書なしで読めるようになりたいです。
AJISAI
紫陽花
Manga (まんが)
Los japoneses se hacen adultos con la influencia de Manga (dibujos).
Muchos chicos sueñan con ser jugador de futbol mirando al “Capitán Tsubasa”.
Hay muchas personas que practican “Kamehameha” después de leer “Dragon Ball”.
En Japón, el manga es leído no sólo por la generación jóvenes, sino también por los adultos.
“One Piece” y “Dragon Ball” son populares entre los jóvenes, pero “Kochi-kame” y “Golgo 13” también son populares entre los adultos.
Probablemente “Kochi-kame” y “Golgo 13” no son tan populares en México porque estos son para los adultos.
日本人は、漫画の影響を受けて大人になります。
キャプテン翼を見てサッカー選手を夢見る少年も多いでしょう。
ドラゴンボールを読んで「カメハメハ」の練習をする人も多いはずです。
日本で漫画は若い世代だけでなく、大人にも読まれています。
ワンピースや、ドラゴンボールは若い世代に人気がありますが、「こち亀」や「ゴルゴ13」は大人にも人気があります。
メキシコで「こち亀」や「ゴルゴ13」が、あまり人気がないのは、大人向きの漫画だからかもしれません。
Manga se vende como un cómic semanal antes de que llegue a un libro cómic (más o menos 200 páginas).
Un comic semanal tiene incluso unas 20 obras, y una obra se compone de 16 páginas.
Un comic semanal se venden todos los lunes, el chico que quiere leer el popular manga “One Piece” está esperando el lunes.
Por lo general, el lunes es el comienzo de la semana por lo que es melancólico, pero si tienes manga puedes estar bien.
En el tren del lunes por la mañana, aparecen niños y adultos que leen el manga.
漫画は、1冊のコミック本(約200ページ)になる前に、週間の漫画として販売されます。
週間ジャンプであれば、約20の作品が掲載されており、1つの作品は16ページで構成されています。
毎週月曜日に週間ジャンプが販売されるので、人気の漫画「ワンピース」を読みたい少年は月曜日が楽しみです。
普通、月曜日は週の初めなので憂鬱ですが、漫画があれば元気になれますね。
月曜日の朝の電車の中は、漫画を読む少年、そして大人の姿が目立ちます。
Manga es una cultura de la que Japón se enorgullece en el mundo.
Tanto los niños como los adultos están locos por el manga. Si usted no ha podido leer Manga, por favor, lea una vez.
漫画は日本が世界に誇れる文化です。
子供も大人も漫画に夢中。手にしたことない貴方も一度、読んでみて下さい。