El vecino, el primo y el amigo de la escuela trabajan en alguna fábrica del sector automotriz. Me platican que las horas de trabajo son extensas y constantemente cambiantes. Un estudio de estudiantes de la Autónoma reveló que los trabajadores mexicanos tienen muchos problemas para adaptarse al estilo de trabajo japonés (https://goo.gl/ZhgMUo), las razones son, principalmente, las extensas horas de trabajo, la alta concentración mental requerida, el trabajo multifuncional y la cultura de cero defectos.
Las cosas que me platica el vecino, el primo y el amigo de la escuela es que, a pesar de tener un empleo con buenos ingresos, varias veces han pensado en desistir del trabajo porque tienen poco tiempo para convivir con la familia, sin embargo, la situación no está como para eso.
Por otra parte, algunas personas que trabajan en empresas de este sector me comentan que tienen poco contacto con personas japonesas, a pesar de que conviven, algunas veces (y en algunas áreas), en los mismos espacios. En muchas ocasiones cuando existe la oportunidad de ambos hablar o español, o ingles o japonés, no se sabe qué decir, de qué platicar con un extranjero.
Hace tiempo, cuando impartía clases a un alumno nipón en Nissan, me comentó que le parecía extraño que estando en México, la mayoría de las personas con las que platicaba eran solo japonesas. ¿Cómo hacer amistades con los mexicanos?
Con todo esto, Ikumi y Kohei nos comparten esta semana algunos aspectos de la cultura del trabajo en Japón (¿habrá pronto un poco de esa cultura aquí en Aguascalientes?). Beber con los jefes después del trabajo para construir lazos comunicativos, ser estrictos con el horario, entre otras cosas. No nos caería mal aprender y ofrecer de nuestra cultura, por ejemplo el desempeño, que es algo que se suele admirar en los mexicanos.
Omar Tiscareño
Dicen que japoneses son serios y responsables en el trabajo. ¿Qué opinan? Creo que la gran diferencia entre México y Japón en los negocios es el concepto de tiempo y trabajo en equipo.
日本人は、仕事に対して真面目で責任感が強い、と言われていますがみなさんはどう思いますか。メキシコと日本のビジネスにおいての大きな違いは、時間に対する概念とチームワークだと私は思います。
Por lo general, trabajadores japoneses son muy estrictos con el tiempo. Si dicen “Haga esto ahora” , hay que hacer “ahora mismo” y no es “ahorita ” como expresión típica de mexicanos. Si hay una fecha límite, naturalmente hay que cumplir con la fecha límite. Ser puntual fomenta la “confianza” en la relación.
一般的に、日本のビジネスマンは、時間に対してとてもシビアだと思います。この仕事を「今」やってくださいと言われたら、本当に今やらなければならず、メキシコ流の「ahorita」は通じず、決められた期限は守らなければなりません。時間や期限を守ることで、日本人は「信頼」の貯金をしています。
Cuando se tiene una cita con clientes a las 10, es normal llegar 15 minutos antes. Si hay mucho tráfico y es probable que llegue tarde a la cita, aunque sea 1 minuto o 2 minutos, sería mejor avisar para no ser maleducado. En la mentalidad de japoneses, hay idea “Llegar tarde =robar tiempo de otra persona = malo”.
お客さんと10時にアポがある場合、15分前には約束の場所に着いているのが普通です。もし交通渋滞などで、例え1分でも2分でも遅れそうなときは、事前に連絡するのが礼儀です。「約束に遅れる=相手の時間を奪う=悪いこと」という考えが根付いているからです。
Por otro lado, los japoneses se enfocan en trabajar en equipo. Si un compañero está en dificultad en el trabajo, los demás le echan una mano e intentan resolver el problema entre todos. Porque eso es importante para el desarrollo de la empresa.
また、日本ではチームで働く意識が強いと思います。もし同僚が困っていたら、自分の仕事じゃなくても手を貸す人が多いですし、みんなで協力しながら問題を解決しようとします。なぜなら、それが会社の成長のために重要だからです。
Además, es muy común “pistear” juntos saliendo del trabajo. Hay muchos japoneses callados, pero después de unos tragos se transforman en más habladores. Con la ayuda del alcohol, se relajan y hablan de cosas que no pueden hablar en la oficina. Esa Nomikai (fiesta para beber) es buena oportunidad para conocer a sus compañeros y ayuda a establecer la buena relación entre ellos.
よいチームワークを築くために、会社の同僚と飲みに行くことも多いです。日本人は、普段口数が少ない人が多いですが、お酒を飲むと饒舌になったりします。お酒の力を借りながら、リラックスした雰囲気で普段話せないことを話せる飲み会は、お互いを知るいい機会なのです。
Beber después de trabajo (仕事の後に一杯)
“¿Cómo vamos a tomar una copa hoy?”
A las 6 de la tarde, ¿puede rechazar la invitación de su jefe?
Los japoneses irán a un bar con jefe, incluso si tenían una cita con novia.
どうだ今日、一杯いくか?」
夕方の6時、あなたは上司からの誘いを断れますか?
日本人は、たとえ彼女とのデートの約束があっても、上司とバーに行くでしょう。
No significa que las personas que beben mucho mejoren profesionalmente.
Ir y beber una copa con su jefe o colega es un trabajo importante en el estilo japonés que construye una relación de confianza.
Creo que el trabajo no es una idea de qué hacer individualmente, pero creo que es trabajar en equipos y organizaciones.
En otras palabras, si no tengo ayuda de mi jefe o mis colegas, mi trabajo o mi proyecto no procederá.
たくさんお酒を飲む人が出世する、という意味ではありません。
上司、又は同僚と「一杯」やることは、信頼関係を築く日本流の大切な仕事なのです。
仕事は個人でするもの、という考えではなく、チーム・組織で動かすものだと思います。
すなわち上司と部下、同僚の助けがないと仕事は前に進みません。
Hay varios eventos en las empresas japonesas con el fin de elevar esta “fuerza organizativa”.
“Ohanami” (ver cerezos y beber) en abril, “Shokibarai” (beber para olvidarse del calor) en agosto y septiembre,
“Bonenkai” (beber para olvidar mal cosa de en fin de año) en diciembre,
“Shinnenkai” (beber y celebrar cosas para nuevo año) en enero.
¿Cuánto podemos beber bien?
この「組織力」を高める為に、日本の会社ではいろんなイベントがあります。
4月に「お花見」、8月9月に「暑気払い」、12月に「忘年会」、1月に「新年会」があります。
一体どれだけお酒を飲めばいいのでしょうか?
Al igual que mexicanos hacen Fiesta, nosotros japoneses hacemos este evento también.
Además, al invitar al alcohol, no decimos “Vamos a tomar una copa”, decimos: “Vamos a tener una Bonenkai” (olvidar malas cosas de en fin de año).
Es necesario un motivo cuando usted invita al alcohol. Ahora en septiembre, Japón todavía es verano y ¿vamos a hacer “Shokibarai” (beber para olvidarse del calor ) juntos?
メキシコ人がフィエスタが好きなように、私たち日本人はイベントが好きです。
我々はお酒を誘う時に、「飲みに行きましょう」と言わず、「忘年会をしましょう」と言います。
お酒を誘う時にも理由が必要なのです。今は9月、日本はまだ夏、一緒に「暑気払い」に行きませんか?