La libertad creativa ha hecho del doblaje mexicano el mejor de Latinoamérica - LJA Aguascalientes
22/11/2024

  • Es este gremio cerrado ante actores improvisados: Mario Filio
  • “Si quieres dejar una huella te vas a tener que preparar”

 

México se mantiene como el principal proveedor de doblaje para material audiovisual en América Latina, de ahí que sea numeroso el gremio de profesionales mexicanos dedicados a esta actividad, mismos que prestan sus voces a innumerables personajes del cine y la televisión. El actor Mario Filio, fiel representante de esta actividad, charló con La Jornada Aguascalientes acerca de lo que implica dar vida a la versión en español de exitosas producciones provenientes principalmente de los Estados Unidos.

En primera instancia el artista compartió la manera en que éste se involucró en el mundo de la actuación, lo cual, comentó, ocurrió gracias a su familia, que siempre estuvo relacionada con la música, la comedia y el teatro: “Mi padre era actor, comediante y en alguna ocasión me comentó de colegas de él que doblaban series de Hanna-Barbera en los años setenta como Los Picapiedra, Don Gato y su Pandilla, Los Supersónicos (…) en la adolescencia empecé a descubrir que yo tenía la posibilidad de imitar voces, que es una capacidad del oído, primero escuchas y después lo intentas con la voz, entonces ahí fue, muy joven, entre los nueve y trece años que me di cuenta que además de que me divertía hacerlo, le gustaba a la gente”.

Mario Filio comúnmente da la voz en español a actores como Will Smith, Ewan McGregor, entre otros, mientras que entre sus numerosos trabajos en animación destacan personajes como el Rey Julien de la saga Madagascar, interpretación que reconoció, es la que más se ha adaptado a su personalidad, “el Rey Julien es el que más se parece a mí en todos los aspectos, es mi personalidad sin lugar a duda, por eso me quedó como un zapato muy cómodo para poder avanzar y caminar con él; es divertido, irreverente, infantil, vanidoso, egoísta; pues ya te dije quién soy. Julien le gusta mucho a los niños y a los papás, eso está padre porque los niños se identifican con su manera de hablar, al ser caribeño no dice todas las letras (…) cuando hago a Will Smith es muy similar a mi voz, cuando doblo a Clive Owen o a John C. Reilly es otra parte de mi personalidad”.

El profesional del doblaje señaló que éste proceso puede llegar derivar en algunos inconvenientes cuando su distribución está contemplada para prácticamente todos los países de Latinoamérica, por lo cual señaló que el traducir diálogos implica un procedimiento por demás cuidadoso, “Es una responsabilidad muy fuerte porque de pronto puedes decir cosas que no puedan ser aceptadas en otros lugares o que signifiquen otras cosas (…), Disney en especial son muy ortodoxos, mucho cuidado con lo que dices, se traduce, se adapta y se cuida cada palabra”, no obstante reconoció que en la actualidad la apertura de las empresas ha permitido al actor de doblaje desempeñar una labor más fiel a su creatividad, “Hay compañías como DreamWorks que tiene una apertura más grande (…) ahí sí nos permiten improvisar porque el personaje así lo amerita. Imagínate lo que pasó con Shrek que fue un suceso, esta película la adaptó Gus Rodríguez que fue el escritor durante mucho tiempo de Eugenio Derbez, le dieron la libertad de adaptar con muchos de los modismos que usaba Eugenio en su programa”, dijo Mario Filio.

Detalló asimismo las principales dificultades que implica esta actividad, la cual va más allá de la simple interpretación de un personaje, “La sincronía es una de las cosas más difíciles de lograr por aquello de las labiales y de las palabras que para que haya credibilidad deben de coincidir con los labios, pero no debes de perder de vista que la actuación sea real, ya no tiene que ver con la cuestión técnica sino con la cuestión emocional, que sí haya esta transmisión de emociones en el personaje, que lo impregnes de emoción (…) primero aprendes a interpretar, a controlar tu voz, te aprendes la técnica para sincronizar, después empiezas a mezclar eso con tu personalidad y decides darle carácter. Yo me tardé, a mí se me hacía muy difícil el doblaje, me ponía muy nervioso, entonces por cuidar la sincronía perdía la interpretación”.

Indicó Mario Filio además que si bien México llegó a dominar el mercado del doblaje en español, en los últimos años el crecimiento de esta actividad en países sudamericanos debe obligar a elevar la calidad del trabajo elaborado en nuestro país, mismo que reconoció, no transita por sus mejores momentos, “la organización de los actores está en crisis, nuestra asociación de actores está pasando por un mal momento, las compañías contratan a actores independientes y mucha gente se está organizando; muchos países están creciendo en esta capacidad de hacer doblaje; más nos vale que nos pongamos las pilas porque sí hay muy buena competencia (…) lo que ha hecho que este país haga la diferencia es la adaptación, la capacidad de darle al doblaje un distintivo regional lo que hace que sea exitoso; muchas series y en particular en el caso de la animación han triunfado, como el caso de Don Gato y Los Picapiedra, yo creo que la gente busca identificarse, si te identificas con lo que están diciendo lo sientes tuyo”.

En el mundo del doblaje en los últimos años se ha presentado un fenómeno de inclusión de personajes como actores o cantantes reconocidos que sin embargo son ajenos a esta actividad, situación que Mario Filio resaltó, no implica una competencia desleal a los actores especializados en el área del doblaje, “no nos reemplazan, son técnicas de mercadotecnia que han utilizado durante muchos años las compañías distribuidoras para impulsar las producciones. A mí me queda una duda, ¿será que tú vas a ver una película porque hay alguien conocido en la voz? No sé, yo creo que los guiones y la trama venden más, lo siguen haciendo las compañías y en mi punto de vista digo que si lo hacen bien pues bienvenidos, si lo hacen regular pues qué lástima que la distribuidora no se dio cuenta que podía ir en contra de la película una interpretación de alguien sin la capacidad vocal. Sí es un tema delicado, pero creo que si lo hacen bien qué maravilla”.

El actor destacó que esta actividad, así como en cualquier ámbito profesional, los estudios y la constante preparación resultan determinantes para la realización profesional, por lo que afirmó que el doblaje no es una profesión para improvisados, dada la dificultad existente para ingresar a ésta, “ha sido un gremio muy cerrado, muy celoso, lo que nos hemos dedicado a capacitarnos, hemos insistido en capacitar a la gente y eso no le ha gustado al gremio; la gente que entre improvisada y sin preparación, de ese tamaño es su carrera, entran y desaparecen, no aguantan (…) poco a poco nos hemos ganado el respeto de los que ya están, que son muy celosos, es un círculo muy cerrado”.


Ante ello resaltó: “No está tan fácil, tú tienes que haber cursado una preparación actoral evidentemente, después una preparación para la técnica de doblaje, luego poner todo en trabajo para que tengas una preparación para la técnica de doblaje, después ponerlo todo en trabajo para que tengas una interpretación especial, única y diferente (…) si quieres más o menos crear algo que trascienda, si quieres dejar una huella te vas a tener que preparar y más cuando te enfrentas a un mercado global tan competido (…) más me vale tener preparación para competir contra este mercado”.


Show Full Content
Previous Podría Lorena Martínez buscar ser senadora en 2018
Next Rector toma protesta a integrantes del Patronato de la UAA

1 thought on “La libertad creativa ha hecho del doblaje mexicano el mejor de Latinoamérica

  1. Bueno, como público podría decirle a este actor que sus ideas de meter tánto modismo mexicano me desagrada mucho. ¿No se porqué ellos se felicitan a si mismos de hacerlo asi?, a los demás países no nos gusta ni les entendemos

Comments are closed.

Close

NEXT STORY

Close

DIF estatal impartirá capacitación para replicar huertos y comedores

04/04/2014
Close