Ingresa el poeta mazateco Juan Gregorio Regino a la Academia Mexicana de la Lengua - LJA Aguascalientes
22/11/2024

 

 

  • El escritor, traductor e investigador bilingüe asume la distinción como compromiso social para el reconocimiento del carácter plurilingüístico de la nación
  • Es miembro fundador de la Asociación de Escritores en Lenguas Indígenas, además de autor y promotor de la Iniciativa de Ley sobre Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas de México.

 

La Academia Mexicana de la Lengua eligió por unanimidad, el 9 de julio, al poeta, escritor y traductor bilingüe en mazateco y español Juan Gregorio Regino como miembro correspondiente en Oaxaca de la institución fundada en 1875.

A propuesta de Miguel León-Portilla, Ascensión Hernández Triviño y Patrick Johansson, se aprobó el ingreso de Juan Gregorio Regino, en sustitución de Víctor de la Cruz Pérez, fallecido en septiembre pasado, por su destacada trayectoria que se ha dibujado entre la creación poética y el trabajo dedicado al conocimiento y la difusión de la creación en lenguas originarias de México.

Juan Gregorio Regino estudió la licenciatura en etnolingüística en el Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social (Ciesas); es miembro fundador de la Asociación de Escritores en Lenguas Indígenas, además de autor y promotor de la Iniciativa de Ley sobre Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas de México.

Desde 2012 se desempeña como director de Desarrollo Cultural de la Dirección General de Culturas Populares de la ahora Secretaría de Cultura y en su labor literaria ha participado en diversos festivales de poesía, el más reciente el Festival Internacional de Poesía de Medellín, Colombia, en 2015.

Juan Gregorio Regino consideró como una distinción importante esta elección, “como mazateco, como escritor bilingüe vinculado a todo el movimiento literario en lenguas indígenas, me estimula a seguir fortaleciendo mi quehacer en ese sentido; como escritor, como promotor cultural y de alguna forma como embajador de mi cultura hacia el exterior. Creo que la literatura es un canal, es un vínculo fundamental para el diálogo, para el entendimiento, la comprensión y el conocimiento que debe haber entre los pueblos”.

Señaló que esta designación también es un compromiso social para el reconocimiento del carácter plurilingüístico de la nación, que si bien está plasmado en la Constitución y hasta existe una Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas, mucho de lo que se establece en la práctica no se cumple.


“Ese es un asunto que me preocupa, cuando hablamos en términos de lengua significa hablar del carácter multilingüe que tiene la nación, tema que no ha sido el eje de acción de la Academia Mexicana de la Lengua, donde, como sabemos, el español es el que tiene la importancia, el mayor carácter y tiene incluso la iniciativa de declararla lengua oficial”.

El traductor y poeta consideró necesario poner en la agenda de la Academia Mexicana de la Lengua la situación que viven las 68 lenguas indígenas que coexisten con el español en una relación poco armónica, pues son consideradas no como idiomas, sino como dialectos.

El también Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Indígenas 1996, cuya obra ha sido traducida y antologada en inglés, francés, italiano, portugués, húngaro, serbio y catalán, dijo que es necesario posicionar la idea de México como país multilingüe y destacar el carácter bilingüe de la población indígena, a diferencia de la mayoría de la población que es monolingüe, pues sólo habla español.

Por ello, indicó que es menester repensar la política lingüística nacional y buscar alternativas para que las lenguas indígenas alternen en igualdad con el español, a través de iniciativas lingüísticas locales que fortalezcan a las lenguas con mayor vitalidad y número de hablantes y salvaguarden a las que están en inminente peligro de extinción.

Su presencia en la Academia Mexicana de la Lengua, indicó, servirá para abrir el debate y definir una política lingüística más democrática y justa, pues las lenguas originarias son patrimonio cultural de toda la nación, no únicamente de los pueblos indígenas.

Juan Gregorio Regino resaltó que el ingreso a la Academia Mexicana de la Lengua, como miembro correspondiente por Oaxaca, para un escritor bilingüe es un doble compromiso, no sólo con las lenguas indígenas, sino también con el español: “Con los 395 mil hablantes con los que me puedo comunicar en mazateco y con los millones de hablantes en español”.

Juan Gregorio Regino es autor de libros como Ña tjien iskjibena ngajñoho, Donde nos atrape la nocheÉn tsié nga xtjoxá kájmi. Palabras de abrir el cieloNdoba Isien. Antología poéticaNgataára Stsee. Que siga lloviendoAlfabeto mazateco. De 1994 a 1998 fue becario del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (Fonca) y parte de su obra se encuentra en antologías como Antigua y nueva palabraLa voz profunda y Nijimi en nima / Cantares. En 1996 recibió el Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Indígenas y en 2005 fue reconocido por el gobierno de Oaxaca por su contribución a la literatura en la entidad. 

Con información de la Secretaría de Cultura


Show Full Content
Previous Concluye el ciclo escolar 2015-2016
Next Aguascalientes no tiene pendientes recomendaciones de la CNDH en trámites dirigidos a autoridades estatales
Close

NEXT STORY

Close

Jesús María, en alerta amarilla por lluvias

30/08/2016
Close