Más que kimonos y sombreros rancheros
Constantemente me pregunto qué cosas son muy propias de la cultura mexicana, qué rasgos sobresalen de la mexicanidad. Por ejemplo, la música banda es un rasgo cultural que distintos países del mundo identifican (un ejemplo de un alemán transcultural: https://goo.gl/X6ZERG). Ligado a la música banda, existe una cultura de glamor norteño, de botas y sombrero. Por supuesto que no es la vestimenta ni típica ni general, pero me parece que para los extranjeros es un rasgo distintivo.
Esta semana, Ikumi y Mary nos comparten reflejos de su cultura a través de la vestimenta. ¿Siempre hacen cosplay? ¿Usan kimono todo el tiempo? ¿Cuál es la moda japonesa? Diversa entre la población, por supuesto, seguramente igual que en nuestro país.
Si le preguntaran cómo se visten los mexicanos, ¿qué contestaría?
Omar Tiscareño
Japoneses y Fashion | 日本人とファッション
¿Alguna vez, al ir caminando por la calle, al ver a una persona desde lejos o por detrás, no han pensado “ah, esa persona debe ser japonesa”? Por supuesto es debido a la forma de cuerpo o la manera de caminar, pero supongo que “su atuendo” puede ser también una pista grande. Fashion es el medio de expresar la originalidad y por lo tanto puede ser el reflejo de la cultura.
道端を歩いていて、遠くからでも後ろ姿でも「あ、あれは日本人だな」と思ったこと、ありませんか?もちろん体型や歩き方も関係しているかもしれませんが、服装で判断できることもあるのではないでしょうか。ファッションは個性を表す手段であり、そのため文化を反映していると私は思います。
En comparación con Japón, en México el costo de la vida cotidiana es relativamente barata, pero tengo la impresión de que la ropa aquí en México es cara. Veo muchos mexicanos bien vestidos y arreglados por eso imagino que la apariencia es importante en la sociedad mexicana.
日本と比べて比較的物価が安いメキシコですが、洋服に関しては結構高いなぁという印象があります。外出するときはメキシコ人の皆さんはバッチリとおしゃれをしていますから、外見が大事なんだとわかります。
La gran diferencia entre mexicanas y japonesas con respecto a la vestimenta, según yo es, por ejemplo, mexicanas se suelen vestir ropa muy ajustada para mostrar sus curvas y verse “Sexy”, por otro lado, japonesas se suelen vestir con ropa holgada para esconder sus curvas y así no llamar mucho la atención. Normalmente preferimos ropa Kawaii (bonita, como de niña).
個人差はあるにせよ、メキシコ人女性と日本人女性の大きな服装の違いは、例えば、メキシコではセクシーに見えるように体のラインがわかるぴっちりとした服を着る女性を沢山みかけますが、日本では逆に体のラインが目立たないような服を着る女性が多く、セクシーよりも可愛い服を好む傾向があると思います。
Kimono, conocido como vestido japonés tradicional, solía vestirse en la vida cotidiana. Pero en el periodo de era Meiji (1868-1912), la cultura occidental comenzó a expandirse dentro de Japón y cambió la manera de vestirse. Actualmente, hay pocas personas que visten Kimono con regularidad, y la mayoría de las personas solo visten Kimono en ocasiones limitadas como Seijinshiki (ceremonia de la mayoría de edad), la graduación de la universidad, o boda.
よく知られている「着物」は、昔は普段着でしたが、明治時代(1868年 – 1912年)に文明開化が始まると、西洋の文明が入ってきて洋服が受け入れられるようになり、現代では普段着として着る人はごく少数で、大半の人は成人式や卒業式、結婚式など特別な時にしか着ません。
La moda cambia con los tiempos. En Tokio, hay un barrio donde muchos fashionistas se aglomeran. Se llama Harajuku, conocida como la capital de la moda en Japón. Se ubica al oeste de Tokio y tiene muchas tiendas de ropa, salones de belleza y se puede observar a fashionistas excéntricos. Googlea “Harajuku fashion” y se sorprenderán con las fotos de personas con atuendos tan originales e interesantes, como si fueran de otro mundo.
時代とともにファッションが移り変わる中で、日本の首都、東京には沢山のファッショニスタが集まり、中でも東京の西にある原宿は流行の最先端で、沢山の洋服屋や美容室が揃い奇抜な服装をした人たちで賑わっています。ぜひ「Harajuku fashion」で画像検索をしてみてください。違う世界の住人のようなカラフルな髪、洋服をまとった個性的な人たちの写真に驚くはずです!
Ikumi
Japonés y Moda | 日本人とファッション
¿Qué imagen de moda de japonés tienen?
Cuando se piensa japonés, todos tienen imagen de Ninja y Samurai.
Con razón creo que no hay nadie entre extranjeros que considere que los japoneses todavía se visten como samurai, sin embargo, creo que ustedes piensan que moda de japoneses es muy discreta por su carácter. ¿Cuál es su opinión?
メキシコ人の皆さまは、日本人のファッションにどのようなイメージをお持ちでしょうか。日本人といえば、侍や忍者というイメージだと言われることがよくありますが、さすがに侍の恰好をいまでもしていると考える人はいないと思います。しかしながら、日本人はその気質から、とても大人しいファッションをしているとお思いではないでしょうか。
Ciertamente la moda oficial de japoneses es discreta cuando vienen a la oficina o lugares oficiales. Por el pensamiento de “Haz como los vecinos” es un virtud de japoneses, todos se ponen el mismo tipo de ropa aunque les digan que vengan con ropa libre. Pues, ¿con los jóvenes japoneses también es así? La respuesta es no. Considero que la tendencia de que los jóvenes desean cosas singulares y llamativas es común en todo el mundo. De igual manera, hay una tendencia de que los jóvenes japoneses quieren vestirse ropas singulares y llamativos. Si extranjeros tengan una imagen de que japonés es muy tranquilo, ellos se sorprenderán de la moda de jóvenes japoneses.
確かに、職場やフォーマルな場での日本人の服装は、とても地味だと思います。「隣にならえ」が美徳の日本人ですので、自由な服装で、と言われても同じような恰好になることも多いです。では、日本の若者もそうなのか?というと、そんなことはありません。若者が奇抜なものを求めるのは世界共通ではあると思いますが、日本の若者の服装も、派手であったり、奇抜なものが流行ることが多いです。「大人しい日本人」というイメージで日本に来た外国人の方々は、日本人の若者の恰好に驚くこともあると思います。
Se dice siempre que jóvenes hacen una época, en caso de Japón, si vemos la moda de estudiantes en preparatoria de cada época, podríamos saber el carácter de esa época. Especialmente en Japón, los estudiantes en preparatoria se ponen el uniforme arreglando y cambiando como quieran para acomodar a la moda.
時代を作るのは若者であるとよく言いますが、日本の場合、高校生の流行をみれば、その時代のことを知ることができると私は思います。特に日本では、高校生はメキシコと同じように制服がありますが、流行りに合わせて制服を変形させたり、自分でアレンジをして着るところに流行がみられます。
Por ejemplo, en Japón hace treinta o cuarenta años, estaba moda de jóvenes que se llaman “Tsuppari”. Este se refiere granuja (Jóvenes no educados) y jóvenes que hicieron mala cosa, contraste con estudiantes serios. La moda de ellos es que, en caso de hombres, se ponían un estilo que se llama Regent style (pone cabello largo endurecido en frente), cortan el bajo de uniforme como muy corto o largo, en caso de mujeres, alargaron la falda del uniforme hasta llegar al piso.
例えば、今から3,40年前の日本では、「ツッパリ」といわれる若者たちが多く存在していました。ツッパリとは不良のことで、真面目に勉学に励む学生とは対照的に、悪いことをしていた若者たちのことを指します。男性の場合はリーゼントという髪の正面で長くまとめたヘアスタイルや、制服の裾を異常に短くもしくは長くしたり、女性の場合はスカートを地面につくほど長くしたり、といったファッションが流行っていました。
Después de llegar a 1990 o 2000, se convirtió mucho. Estaba de moda de falda muy corta entre estudiantes en preparatoria. En ese momento entre jóvenes, estaba de moda el estilo llamativo como exponer el cuerpo o pintarse negro, hacer maquillaje blanco en la boca y alrededor de ojos, cambiar el cabello a rubio o cafe. A lo mejor, estaba muy diferente con el imagen que tengan extranjeros.
これが90年や00年になると、女子高生の間ではうってかわってとても短いスカートが流行るようになりました。この頃の若者の間では、わざと肌を日焼けさせたり黒く塗ったり、目の周りや口を白くしたり、髪の毛を茶髪や金髪にしたりと、派手で奇抜な恰好が流行っていました。おそらく、外国人の考える日本人のイメージとは最もかけ離れていると思います。
En ese momento yo también era estudiante, por lo tanto, me parece muy tranquilo el estilo de jóvenes actuales. El bajo de la falda de mujeres no tan corto o largo, la moda de hombres y mujeres no es tan llamativa. Pues este es una parte o mayoría, si visiten a Tokyo de Japón, todavía podrían ver los jóvenes tan llamativos y singulares.
この頃学生だった私から見ると、最近の若者の恰好はかなり落ち着いたものが流行っていると思います。女性のスカートの丈も長すぎず短すぎず、男性も女性も派手すぎないファッションであると思います。ですが、それはマジョリティの事であり、特に日本でも東京のある地域にいけば、派手でカラフルなよそおいの若者たちを目にすることができると思います。
Aparte de eso, en Japón hay Cosplay como una cultura. Esto significa que se ponen el uniforme de personaje de anime o caricatura que les gusten y tomen fotos, recientemente en México también puedo ver esta cultura. En Japón si vaya a algún lugar especifico podrían ver cosplay, recientemente varias veces me preguntaron sobre cosplay como cosa famosa de Japón, me siento que ya cosplay es una cultura representativa de Japón.
また流行とは別に、日本には「コスプレ」という文化があります。これは、人気のアニメや漫画のキャラクターと同じ格好をして写真をとることで、最近ではメキシコでも人気が出ていると思います。こちらも日本でこういったイベントが開催されている場所にいけば目にすることができますが、最近ではメキシコでコスプレについて質問されることも多く、日本のイメージとしてこのコスプレという文化が広まってきたのだなと感じています。
Si vemos el transcurso del cambio de moda y cosplay, podemos entender lo que la gente refleja al estilo de ropa su argumentación y la forma ideal. Yo espero tener un placer de ver qué tipo de moda estará en el futuro en Japón.
流行やコスプレ、これらを見ると、ファッションに自分の主張や、こうありたい自分などを投影し、表現しているのだということがわかります。これからも若者の間でどんなファッションが流行っていくのか、楽しみです。
Mary