Traduzco, no del idioma, sino desde el poeta: Sergio Pitol - LJA Aguascalientes
16/11/2024

  • La Dirección General de Publicaciones lanzó en 2011 la colección Sergio Pitol Traductor

 

Más allá de su obra creativa, la labor de traductor del escritor y diplomático mexicano Sergio Pitol (Puebla, 18 de marzo, 1933) resulta fundamental al trasladar al español más de 40 libros de autores, como Jane Austen, Joseph Conrad, Anton Chejov, Tibor Déry, Witold Gombrowicz, Robert Graves, Henry James, Malcolm Lowry, Bruno Schulz, Lu Hsun, entre otros.

Pitol considera esta labor como de vital importancia en su universo creativo y, en su opinión, cada traductor hace su propia versión y tiene su propio método.

“Traducir poesía es una de las tareas más difíciles que se pueden enfrentar. Hay que conocer perfectamente al traducido, sus creencias, su modo de vida, sus giros específicos en el idioma, hasta su carácter.

“Es este mi método: traduzco no del idioma, traduzco desde el poeta. También admito que, con profundo respeto por el traducido, es inevitable que el resultado en español, al fin y al cabo, sea un poema a cuatro manos, escrito por mí y por el traducido”.

Para mantener vigente esta extensa faceta, la Dirección General de Publicaciones de la Secretaría de Cultura y la Universidad Veracruzana (UV), lanzaron en 2011 la colección Sergio Pitol Traductor, la cual arrancó con los libros Emma, de Jane Austen; El corazón de las tinieblas, de Joseph Conrad; La vuelta de tuerca, de Henry James; Diario de un loco, de Lu Hsun, y El ajuste de cuentas, de Tibor Déry.

En 2013, en la Feria Internacional del Libro de Guadalajara se dieron a conocer nuevos títulos: Los papeles de Aspern, de Henry James; Pedro, Su majestad, emperador, de Boris Pilniak, y En torno a las excentricidades del cardenal Pirelli, de Ronald Firbank.

“Pitol ha sido no sólo un traductor excepcional, sino que nos ha abierto las puertas a literaturas completas como, por ejemplo, la polaca. Sus traducciones de cuentos se convierten en parteaguas, porque antes de sus traducciones, sólo conocíamos por nombre a autores como Gombrowicz, Schulz, Iwaszkiewicz”, ha destacado el director de la colección, Rodolfo Mendoza.

Agregó que a partir de los años sesenta, Pitol emprendió un viaje perenne por el mundo, sobre todo por Europa del Este, y es en Barcelona donde tradujo para editoriales españolas, como Seix Barral o Tusquets.


“Las traducciones de Pitol son un prodigio, un milagro para nosotros los lectores en lengua española, porque sólo así podemos leer a un húngaro como Tibor Déry que de otra forma no conoceríamos. No tendríamos manera de conocer ni de abismarnos en este gran universo que es la literatura sin autores-traductores como Pitol, que para nuestra fortuna pone en nuestras manos castellanas a escritores de diferentes latitudes”, añadió Mendoza Rosendo.

De acuerdo con el escritor y poeta colombiano Darío Jaramillo Agudelo en su artículo Sergio Pitol traductor, en la Revista de la Universidad, hay en Sergio Pitol una relacioìn iìntima entre el trabajo de traductor y la labor de su escritura personal. Él mismo cuenta: “cuando leí, traduje y corregí El buen soldado, una novela extraordinaria de Ford Madox Ford; me entroì una fuerza y una gana de escribir novela.

“Cada vez que quiero trabajar una novela leo muchas cosas, pero siempre dos libros claìsicos: Doctor Faustus, de Thomas Mann, y El buen soldado. Todo eso me ha ayudado”.

Nacido en Puebla el 18 de marzo de 1933 y con una vida dedicada a la lectura y la escritura, su obra también ha sido traducida a diferentes idiomas y se encuentra publicada en francés, alemán, italiano, polaco, húngaro, holandés, ruso, portugués y chino. Entre sus títulos más conocidos destacan Tiempo cercado (1959), No hay tal lugar (1967), Infierno de todos (1971), Los climas (1972), El tañido de una flauta (1973) y Asimetría (1980).

Así como Nocturno de Bujara (1982) cuento por el que recibe el Premio Xavier Villaurrutia; El desfile del amor (1984), novela con la que obtuvo el Premio Herralde; La casa de la tribu (1989), De la realidad a la literatura (2002) y El mago de Viena (2006).

Sergio Pitol estudió derecho en la Universidad Nacional Autónoma de México y en 1957, a los 24 años, escribió sus primeros cuentos que aparecieron en lo que sería su primer libro: Tiempo cercado, que data de 1959.

Fue miembro del Servicio Exterior Mexicano desde 1960, para el cual trabajó como agregado cultural en París, Varsovia, Budapest, Moscú y Praga. Además residió en Roma, Beijing y Barcelona, ciudades donde también se dedicó a la traducción.

En el extranjero escribió la mayor parte de sus obras: Infierno de todos, 1965; Los climas, 1966; No hay tal lugar, 1967 y, de 1970, Del encuentro nupcial. En 1972 publicó El tañido de una flauta; en 1981, Nocturno de Bujara, y un año después: Juegos florales.

Entre 1972 y 1988 el escritor vivió de nuevo en Europa y una vez que regresó a México lo hizo para permanecer de forma definitiva, primero en el Distrito Federal y después en Xalapa. En 1984 ganó el Premio Herralde de Novela con El desfile del amor.Continúa la producción del autor con títulos como Domar a la divina garza, de 1989, y La vida conyugal, en 1991.

De acuerdo con la página del Instituto Cervantes, sus novelas son ejercicios de estilo que mediante un humor refinado y mordaz ofrecen una mirada desencantada de la realidad, mientras que sus cuentos y novelas, influidos por Henry James en los recursos estructurales, se alejan de las tendencias literarias predominantes en las letras hispanoamericanas de su generación y destacan por su carácter erudito e irónico.

En 1997 fue elegido miembro correspondiente de la Academia Mexicana de la Lengua y en 1998 recibió el doctorado Honoris Causa por la UNAM. En abril de 2006 recibió el Premio Miguel de Cervantes de Literatura en Lengua Castellana 2005.

Con información de la Secretaría de Cultura


Show Full Content
Previous Campañas a la vista / Debate electoral
Next Teatro Francés en Museo Descubre
Close

NEXT STORY

Close

Promueve Municipio capital tecnologías caseras sustentables

17/02/2013
Close